Wow genial, no me habia dado cuenta ya que no me pase por el foro en un rato, pero genial los 5 tomos en un año , al principio fue algo dificil entender algunos terminos ya qeu soy de Vnzla . . . pero luego uno ya se acostumbra. En fin gracias por todo y adios MaoHime
Muchas gracias por la traducción, quería decirles que los sigo desde el 1 de Mayo del 2014 y justo hoy me fijé si aún seguían con Maou', y hace un tiempo que habían traducido el Volumen 3 (y yo tenía hasta el 2) así que quería agradecerles por lo mucho que se esfuerzan en traerlo, esto lo sé porque yo corregí otra novela hace mucho tiempo y sé lo riguroso que es.
gracias por escuchar y entender mi comentario, pero como ya dije anteriormente de todas maneras seguiré su traducción de esta novela y tratare de comprender lo mejor posible sus tecnicismos al momento de estar leyendo, ya me iré acostumbrando, espero con ansias el próximo volumen
Generalmente las traducciones que tengo entre mis favoritas no suelen ser neutro (ya sea en español o en ingles), principalmente debido a que suena mas "natural" y le da una sensacion de realismo dentro del contexto, a la vez que se siente menos monotono y artificial por tratar de abordar la mayor cantidad de publico de un idioma determinado posible. No digo que las traducciones neutras sean malas, pero dentro de una obra de ficcion con un contexto especifico, el uso de dialectos, modismos y vocabulario propio pueden quedar genial y hacer mas envolvente la inmersion de la serie. Aparte, nunca esta de mas chocarse con un termino no propio de la zona para aprehenderlo y expandir mas el vocabulario :P