¿Las razones? Es insostenible mantener una serie estacional (ya de por sí suena a chiste que sólo "saliera" un capítulo cada cuatro meses, cosa que no se ha cumplido). Eso, y ahora que Kentaro Yabuki tiene que invertir su tiempo en retomar la cada día más porno To LOVE-Ru, han sentenciado a esta serie a la desaparición.
vi que twins-dragon no fansub va a hacer correciones y le esta pidiendo a la gente si quieren cambiar o rehacer alguna frase que este mal. de ahí me vino la idea de echaros una mano con algunos fallitos que tuvisteis en el cap.07, dado que vuestra version suele ser mejor que la de ellos. no teneis que aceptar mi ayuda si no quereis.
no suelo escribir comentarios en español, asi que no creo que nos conozcamos. creo que solo una vez sobre un cap. de veritas. he vuelto a releer mi post anterior. yo solo pensaba hacer algun comentario y creo que acabe corrigiendo el cap. entero (lol). no se donde esta el corrector, pero no importa. si el quiere usar alguna de mis correciones, que lo haga.
Bueno, pero como no eres el corrector, como que me da un poco igual lo que pongas. Esa es tu opinión, que respeto y otra es la del corrector de la serie. Si tienes algo que objetar, habla con él.
No sé, porque me recuerdas mucho a alguien... ¿nos habremos leído alguna vez?
hola. no suelo hacer comentarios, pero me gusta mucho esta serie y como estais haciendo un gran trabajo, permitidme hacer algunas observaciones sobre el capitulo 07:
pag.07 "to be off" significa tambien "tener el dia libre, no tener que trabajar". suena mucho mejor que "estar fuera".
pag.10 aunque "secure" significa "asegurar", en el caso de algo en movimiento (un gato huyendo) tambien significa "agarrar, sujetar".
pag.17 queda mucho mejor en tiempo perfecto "¿seguro que no te lo has imaginado?" o en gerundio "¿seguro que no te lo estas imaginando?" que en presente.
pag.20 en japonés los gatos dicen "nyaa", en ingles "meow" y en español "miau". se suele respetar el formato original, aunque no pasa nada por poner "miau". ¿¿¿"si o si"???. Kaho habla como una pija, aunque es dificil traducir "by all means". ¿que tal "insisto en que vayamos juntos"?.
pag.26 se refiere a que en Japon es de mala educacion mojar la toalla, por eso se pone en la cabeza (mirad como lo hace yami). No es que no puedas entrar en el baño con ella.
pag.31 ¿"no voy a copiarme"?. será en todo caso "no voy a copiar a fumino".
pag.35 creo que es un fallo de la traduccion inglesa. En el anime dicen que Shimako (la mujer del pricipio) es la cuarta persona admitida en la academia murasame y nozomi va a ser la decimo tercera. No es que haya cuatro academias murasame.
pag.40 "meet" se traduce mejor como "reunirse". "quedar" suena muy vulgar cuando las dos estan siendo tan formales (con tarjetita y todo).
Este manga es mensual, así que paciencia si tardamos un poco en ofrecéroslo. Que desde que sale en Japón hasta que lo terminamos y lanzamos pasa su tiempo. ;)